vivian小染

而你呢

对比一下先导小说和电影中的剧情,可以看出来电影的大量删减(和翻译问题)对于情景的理解造成了多大的破坏

举例说队长和猎鹰维也纳酒吧在等13特工给情报那里

小说里:
“她叫你别插手?”他问。队长点点头,他又说。“她说的也许有道理。”
“换作他,也为了我这么做的,”队长说着想起了自己和BUCKY亲密无间的旧时光。
“1945年的时候是没错啦,”山姆答道。
队长瞪了他一眼。
山姆举起一只手,好像在抵挡队长的眼刀。“好啦,”他替自己辩解道,“我们得考虑得周全一些。朝你开枪的人一般也会朝我开枪的。”

电影里:
“她叫你别插手?”他问。队长点点头,他又说。“她说的也许有道理。”
“巴基一定会救我(He'd do that for me)。”
“1945年的时候是没错啦,”山姆答道。“我们得考虑得周全一些。朝你开枪的人一般也会朝我开枪的。”

【1、“巴基一定会救我”实际上是翻译错了,原意是“事情发生在我身上,巴基也会这么对我”,电影观众很容易对这句话造成困惑(我在电影院里还以为是队长想下个套让巴基来救他,套巴基出来)。但是总体上也不能怪翻译吧,省略了“IF he were I”我怀疑这里删台词了】
【2、巴基跟美队的回忆杀删掉了】
【3、删掉了美队护巴基瞪猎鹰(删掉了好大一块盾冬糖!),让猎鹰的话里的“辩解”意味消失,让本来有明确指向性(Bucky)的话变得有点模糊,容易造成观影困惑】

评论(8)

热度(18)